
Considering user options
My default approach should be concise, focusing on what the user would like. I won't use an external network unless absolutely necessary. I can propose two options: an English translation with a one-sentence summary, or a short news paragraph. It seems the content might relate to Inter Primavera injuries and the uncertain return from a Sunday match. To avoid adding any incorrect details, I’ll keep it straightforward. I'll provide the English translation and ask if they want a brief news write-up.
要我怎么处理这条新闻?需要翻译、改写成导语,还是扩写成一小段报道?
先给你一个英文翻译和精炼版中文导语,看看是否符合你要的风格。
英文翻译: Chivu: We must stay strong and keep learning—there will always be a turnaround in football and in life; the injured players are unlikely to return on Sunday.
中文导语(精炼版): 齐沃赛前表示,球队需要振作并从困境中学习,他坚信无论足球还是生活终会迎来转机。同时,他透露多名伤员周日复出希望渺茫。
需要我:
- 扩写成300字左右的赛前报道 
- 改写成更有力度的标题/社媒文案
- 只做更地道的英译/双语版
- 提炼为要点(亮点、伤情、态度)
.gif)